TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:54:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 225《大明度經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 225《đại minh độ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.32 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.32 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 大明度經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 225 đại minh độ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 225 (Nos. 220(4 or 5), 224, 226-228, cf. 229)   No. 225 (Nos. 220(4 or 5), 224, 226-228, cf. 229) 大明度經卷第一 đại minh độ Kinh quyển đệ nhất     南吳月支國居士支謙譯     Nam ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch   行品第一   hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 聞如是: 一時,佛遊於王舍國其鷄山, Văn như thị : nhất thời ,Phật du ư Vương Xá quốc kỳ kê sơn , 與大比丘眾不可計, dữ Đại Tỳ-kheo chúng bất khả kế , 弟子善業第一;及大眾菩薩無央數,敬首為上首。是時十五齋日月滿, đệ-tử thiện nghiệp đệ nhất ;cập Đại chúng Bồ Tát vô ương số ,Kính thủ vi/vì/vị thượng thủ 。Thị thời thập ngũ trai nhật Nguyệt mãn , 佛請賢者善業:「此眾菩薩集會, Phật thỉnh hiền giả thiện nghiệp :「thử chúng Bồ Tát tập hội , 樂汝說菩薩大士明度無極。欲行大道,當由此始(師云:請之以法, lạc/nhạc nhữ thuyết Bồ-tát đại-sĩ minh độ vô cực 。dục hạnh/hành/hàng đại đạo ,đương do thử thủy (sư vân :thỉnh chi dĩ pháp , 不以飲食也)。」 於是秋露子念:「此賢者說明度道, bất dĩ ẩm thực dã )。」 ư thị Thu lộ tử niệm :「thử hiền giả thuyết minh độ đạo , 自己力所?乘佛聖恩乎?」 善業知其意而答曰:「敢佛弟 tự kỷ lực sở ?thừa Phật thánh ân hồ ?」 thiện nghiệp tri kỳ ý nhi đáp viết :「cảm Phật đệ 子所說,皆乘如來大士之作。 tử sở thuyết ,giai thừa Như Lai đại sĩ chi tác 。 所以者何?從佛說法,故有法學賢者子、賢者女, sở dĩ giả hà ?tùng Phật thuyết Pháp ,cố hữu pháp học hiền giả tử 、hiền giả nữ , 得法意以為證(法學,學法也,解空、不願、無想、寂定,謂之得法意。漏盡結解得道,謂之證。由言證已,當還本無矣)。 đắc Pháp ý dĩ vi/vì/vị chứng (Pháp học ,học Pháp dã ,giải không 、bất nguyện 、vô tưởng 、tịch định ,vị chi đắc Pháp ý 。lậu tận kết giải đắc đạo ,vị chi chứng 。do ngôn chứng dĩ ,đương hoàn bản vô hĩ )。 其為證者,所說、所誨、所言,一切如法無諍(所說者,解說經義也。 kỳ vi/vì/vị chứng giả ,sở thuyết 、sở hối 、sở ngôn ,nhất thiết như pháp vô tránh (sở thuyết giả ,giải thuyết Kinh nghĩa dã 。 所誨者,教誨人也。言者,廣陳法言也)。所以者何?如來說法,為斯樂者。 sở hối giả ,giáo hối nhân dã 。ngôn giả ,quảng trần Pháp ngôn dã )。sở dĩ giả hà ?Như Lai thuyết Pháp ,vi/vì/vị tư lạc/nhạc giả 。 族姓子傅相教,如經意,無所諍(如,如人本也。來,所由來也。人本空無, tộc tính tử phó tướng giáo ,như Kinh ý ,vô sở tránh (như ,như nhân bổn dã 。lai ,sở do lai dã 。nhân bổn không vô , 泥曰同躰也。佛得三法,空三界,願想滅矣。《安般》曰:還為何等?還五陰知見滅處,故曰如來矣。佛說淨法, nê viết đồng thể dã 。Phật đắc tam Pháp ,không tam giới ,nguyện tưởng diệt hĩ 。《an ba/bát 》viết :hoàn vi/vì/vị hà đẳng ?hoàn ngũ uẩn tri kiến diệt xứ/xử ,cố viết Như Lai hĩ 。Phật thuyết tịnh Pháp , 但為樂斯本無寂法,法施也)。」 善業言:「如世尊教,樂說菩薩明度無極, đãn vi/vì/vị lạc/nhạc tư bản vô tịch Pháp ,pháp thí dã )。」 thiện nghiệp ngôn :「như thế tôn giáo ,lạc/nhạc thuyết Bồ Tát minh độ vô cực , 欲行大道當由此始。 dục hạnh/hành/hàng đại đạo đương do thử thủy 。 夫體道為菩薩是空虛也,斯道為菩薩亦空虛也(師云:菩薩心履踐大道,欲為體道,心為道俱無形, phu thể đạo vi/vì/vị Bồ Tát thị không hư dã ,tư đạo vi/vì/vị Bồ Tát diệc không hư dã (sư vân :Bồ Tát tâm lý tiễn đại đạo ,dục vi/vì/vị thể đạo ,tâm vi/vì/vị đạo câu vô hình , 故言空虛也。斯道者,謂空、不願、無想也)。 cố ngôn không hư dã 。tư đạo giả ,vị không 、bất nguyện 、vô tưởng dã )。 何等法貌為菩薩者?不見佛法有法,為菩薩也(於佛經法,不見五陰、六衰、十二緣起有,菩薩也)。吾於斯道, hà đẳng pháp mạo vi/vì/vị Bồ Tát giả ?bất kiến Phật Pháp hữu pháp ,vi/vì/vị Bồ Tát dã (ư Phật Kinh Pháp ,bất kiến ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị duyên khởi hữu ,Bồ Tát dã )。ngô ư tư đạo , 無見無得。其如菩薩不可見, vô kiến vô đắc 。kỳ như Bồ Tát bất khả kiến , 明度無極亦不可見。彼不可見, minh độ vô cực diệc bất khả kiến 。bỉ bất khả kiến , 何有菩薩當說明度無極?若如是說,菩薩意志不移不捨、不驚不怛, hà hữu Bồ Tát đương thuyết minh độ vô cực ?nhược như thị thuyết ,Bồ Tát ý chí bất di bất xả 、bất kinh bất đát , 不以恐受、不疲不息,不惡難此微妙明度, bất dĩ khủng thọ/thụ 、bất bì bất tức ,bất ác nạn/nan thử vi diệu minh độ , 與之相應而以發行,則是可謂隨教者也(不移,不退轉也。不捨, dữ chi tướng ứng nhi dĩ phát hạnh/hành/hàng ,tức thị khả vị tùy giáo giả dã (bất di ,Bất-thoái-chuyển dã 。bất xả , 不廢大志也。驚怪,怛熱也。不驚怪,必深法心中,不滿熱嫌其為苦也,必歡喜受此法,不以恐迫,故受此法強學之也以。不為疲, bất phế Đại chí dã 。kinh quái ,đát nhiệt dã 。bất kinh quái ,tất thâm pháp tâm trung ,bất mãn nhiệt hiềm kỳ vi/vì/vị khổ dã ,tất hoan hỉ thọ/thụ thử pháp ,bất dĩ khủng bách ,cố thọ/thụ thử pháp cường học chi dã dĩ 。bất vi/vì/vị bì , 不以為勞也。不息者,不懈也)。又菩薩大士行明度無極, bất dĩ vi/vì/vị lao dã 。bất tức giả ,bất giải dã )。hựu Bồ-tát đại-sĩ hạnh/hành/hàng minh độ vô cực , 當學受此。如受此者,不當念:『是我知道意。 đương học thọ/thụ thử 。như thọ/thụ thử giả ,bất đương niệm :『thị ngã tri đạo ý 。 』所以者何?是意非意,淨意光明。 』sở dĩ giả hà ?thị ý phi ý ,tịnh ý quang minh 。 」 賢者秋露子曰:「云何有是意而意非意?」 善業曰:「若非意者, 」 hiền giả Thu lộ tử viết :「vân hà hữu thị ý nhi ý phi ý ?」 thiện nghiệp viết :「nhược/nhã phi ý giả , 為有為無(師云:當學知是非意,以知非意無復想捨,即為意淨。光明者, vi/vì/vị hữu vi vô (sư vân :đương học tri thị phi ý ,dĩ tri phi ý vô phục tưởng xả ,tức vi/vì/vị ý tịnh 。quang minh giả , 無復塵冥矣也)?彼可得耶(彼,彼意也。可得意處不乎)?」 曰:「不可也(言不可者,不可言無,亦不可得處也)。 vô phục trần minh hĩ dã )?bỉ khả đắc da (bỉ ,bỉ ý dã 。khả đắc ý xứ bất hồ )?」 viết :「bất khả dã (ngôn bất khả giả ,bất khả ngôn vô ,diệc bất khả đắc xứ/xử dã )。 」 善業曰:「如非意,有與無不可得,不可得不可明, 」 thiện nghiệp viết :「như phi ý ,hữu dữ vô bất khả đắc ,bất khả đắc bất khả minh , 其合此相應者,豈有是意意非意哉?」 曰:「如是者, kỳ hợp thử tướng ứng giả ,khởi hữu thị ý ý phi ý tai ?」 viết :「như thị giả , 何謂非意?」 善業曰:「謂其無為(有為者,謂生死之心,陰自起念捨。 hà vị phi ý ?」 thiện nghiệp viết :「vị kỳ vô vi/vì/vị (hữu vi giả ,vị sanh tử chi tâm ,uẩn tự khởi niệm xả 。 一念一至,無不為己。非意者,無復有此生死想,故曰無也),無雜念也(雜念者,想且在經,且在五陰, nhất niệm nhất chí ,vô bất vi/vì/vị kỷ 。phi ý giả ,vô phục hữu thử sanh tử tưởng ,cố viết vô dã ),vô tạp niệm dã (tạp niệm giả ,tưởng thả tại Kinh ,thả tại ngũ uẩn , 意不一定,謂之雜念也。已如空定,不起五陰,為無雜念也)。」 秋露子曰:「善哉, ý bất nhất định ,vị chi tạp niệm dã 。dĩ như không định ,bất khởi ngũ uẩn ,vi/vì/vị vô tạp niệm dã )。」 Thu lộ tử viết :「Thiện tai , 善哉!佛稱賢者說山澤行實為第一。 Thiện tai !Phật xưng hiền giả thuyết sơn trạch hạnh/hành/hàng thật vi/vì/vị đệ nhất 。 菩薩受此無上正真之道(善業意解微妙,常善於山澤空淨之行,故為佛所稱),不退轉(菩薩受此意不轉, Bồ Tát thọ/thụ thử vô thượng chánh chân chi đạo (thiện nghiệp ý giải vi diệu ,thường thiện ư sơn trạch không tịnh chi hạnh/hành/hàng ,cố vi/vì/vị Phật sở xưng ),Bất-thoái-chuyển (Bồ Tát thọ/thụ thử ý bất chuyển , 謂菩薩得住第七地也),觀而不休,明度無極當以知此(觀而不休,謂惟此經, vị Bồ Tát đắc trụ đệ thất địa dã ),quán nhi bất hưu ,minh độ vô cực đương dĩ tri thử (quán nhi bất hưu ,vị duy thử Kinh , 意不疲倦也)。欲學弟子地, ý bất bì quyện dã )。dục học đệ-tử địa , 當聞是經擇取奉持(弟子趣欲空、不願、無想,得泥洹已,不望知佛權道大悲也);欲學緣一覺地(緣一覺者,望欲得佛慈悲不著, đương văn thị Kinh trạch thủ phụng trì (đệ-tử thú dục không 、bất nguyện 、vô tưởng ,đắc nê hoàn dĩ ,bất vọng tri Phật quyền đạo đại bi dã );dục học duyên nhất giác địa (duyên nhất giác giả ,vọng dục đắc Phật từ bi bất trước , 不密於善權也)、若學佛地,當聞是經(學佛地者,弘慈普濟, bất mật ư thiện xảo dã )、nhược/nhã học Phật địa ,đương văn thị Kinh (học Phật địa giả ,hoằng từ phổ tế , 不中道取證矣)擇取奉持。所以者何?是明度道說法甚廣, bất trung đạo thủ chứng hĩ )trạch thủ phụng trì 。sở dĩ giả hà ?thị minh độ đạo thuyết Pháp thậm quảng , 是為菩薩大士所學(善權十力無畏佛法度人,欲一切知言,是經廣大,在三學者自擇取也)。 thị vi/vì/vị Bồ-tát đại-sĩ sở học (thiện xảo thập lực vô úy Phật Pháp độ nhân ,dục nhất thiết tri ngôn ,thị Kinh quảng đại ,tại tam học giả tự trạch thủ dã )。 」 善業白佛言:「吾以為菩薩者,其不可見, 」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「ngô dĩ vi/vì/vị Bồ Tát giả ,kỳ bất khả kiến , 名亦不可得(師云:菩薩與名皆空,當以何為之說明度經也),又所匡政, danh diệc bất khả đắc (sư vân :Bồ Tát dữ danh giai không ,đương dĩ hà vi/vì/vị chi thuyết minh độ Kinh dã ),hựu sở khuông chánh , 皆不可見、不可得者,當何為菩薩說法(欲以道匡政天下著欲之徒, giai bất khả kiến 、bất khả đắc giả ,đương hà vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Pháp (dục dĩ đạo khuông chánh thiên hạ trước/trứ dục chi đồ , 使其無為邪見之行也)?如是,世尊!所疑有著, sử kỳ vô vi/vì/vị tà kiến chi hạnh/hành/hàng dã )?như thị ,Thế Tôn !sở nghi hữu trước/trứ , 吾與物也斯不可得(一切所疑,謂有吾身與萬物也),貲貨費耗皆非有得(吾與萬物皆非已有,難可常保也), ngô dữ vật dã tư bất khả đắc (nhất thiết sở nghi ,vị hữu ngô thân dữ vạn vật dã ),ti hóa phí háo giai phi hữu đắc (ngô dữ vạn vật giai phi dĩ hữu ,nạn/nan khả thường bảo dã ), 但以名為菩薩。至于佛,亦名也。 đãn dĩ danh vi Bồ Tát 。chí vu Phật ,diệc danh dã 。 然不住不住(佛與菩薩在世間但名耳,其法意非住也,不住者以權著也), nhiên bất trụ bất trụ (Phật dữ Bồ Tát tại thế gian đãn danh nhĩ ,kỳ Pháp ý phi trụ/trú dã ,bất trụ giả dĩ quyền trước/trứ dã ), 所以者何?名不可得。是故名者,非住非不住(名者猶水中月像也)。 sở dĩ giả hà ?danh bất khả đắc 。thị cố danh giả ,phi trụ/trú phi bất trụ (danh giả do thủy trung nguyệt tượng dã )。 若為菩薩說深明度意,不移不捨、不疲不息、不有惡難, nhược/nhã vi/vì/vị Bồ-tát thuyết thâm minh độ ý ,bất di bất xả 、bất bì bất tức 、bất hữu ác nạn/nan , 不驚不怛、不以恐受,以體解而性入(性與道俱, bất kinh bất đát 、bất dĩ khủng thọ/thụ ,dĩ thể giải nhi tánh nhập (tánh dữ đạo câu , 如合符契也),是為住不退轉,應於無處,當以知此。 như hợp phù khế dã ),thị vi/vì/vị trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,ưng ư vô xứ/xử ,đương dĩ tri thử 。 又妙世尊(師云:妙者,此經義甚深妙也)!菩薩修行明度無極, hựu diệu Thế Tôn (sư vân :diệu giả ,thử Kinh nghĩa thậm thâm diệu dã )!Bồ Tát tu hành minh độ vô cực , 不以色住(不倚此色身住也),於痛想行不以識住(不以名身住也)。 bất dĩ sắc trụ/trú (bất ỷ thử sắc thân trụ dã ),ư thống tưởng hạnh/hành/hàng bất dĩ thức trụ (bất dĩ danh thân trụ dã )。 所以者何?若止於色,為造色行(是為甫始主作生無身業也), sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chỉ ư sắc ,vi/vì/vị tạo sắc hạnh/hành/hàng (thị vi/vì/vị phủ thủy chủ tác sanh vô thân nghiệp dã ), 止痛想行,為造識(斯又甫欲與造邪識之行,始眾生矣),非為應受(非如法受也)。 chỉ thống tưởng hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị tạo thức (tư hựu phủ dục dữ tạo tà thức chi hạnh/hành/hàng ,thủy chúng sanh hĩ ),phi vi/vì/vị ưng thọ/thụ (phi như pháp thụ dã )。 明度無極不造行,為應受(識不造色行,是為應受明度矣)。受此, minh độ vô cực bất tạo hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị ưng thọ/thụ (thức bất tạo sắc hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị ưng thọ/thụ minh độ hĩ )。thọ/thụ thử , 其不具足明度無極,終不得一切知(於斯經中有邪想行如毛髮,謂之不具, kỳ bất cụ túc minh độ vô cực ,chung bất đắc nhất thiết tri (ư tư Kinh trung hữu tà tưởng hạnh/hành/hàng như mao phát ,vị chi bất cụ , 終不得作佛也)。 chung bất đắc tác Phật dã )。 」 秋露子曰:「菩薩何行而受明度?」 善業曰:「以不取色(取,着也,不着於色也),不取痛想行識。 」 Thu lộ tử viết :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng nhi thọ/thụ minh độ ?」 thiện nghiệp viết :「dĩ bất thủ sắc (thủ ,khán dã ,bất khán ư sắc dã ),bất thủ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 所以者何?色無彼受,痛想行識無有彼受。 sở dĩ giả hà ?sắc vô bỉ thọ/thụ ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vô hữu bỉ thọ/thụ 。 若此色無彼受為非色,痛想行識無有彼受為非識。 nhược/nhã thử sắc vô bỉ thọ/thụ vi/vì/vị phi sắc ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vô hữu bỉ thọ/thụ vi/vì/vị phi thức 。 明度之道無有彼受。 minh độ chi đạo vô hữu bỉ thọ/thụ 。 所以者何?吾受如取影無所得,是為明度無極之行也, sở dĩ giả hà ?ngô thọ/thụ như thủ ảnh vô sở đắc ,thị vi/vì/vị minh độ vô cực chi hạnh/hành/hàng dã , 是名曰菩薩大士諸法無受之定(我於世間所受如夢如影,影為無所得也)。 thị danh viết Bồ-tát đại-sĩ chư Pháp thị cố chi định (ngã ư thế gian sở thọ như mộng như ảnh ,ảnh vi/vì/vị vô sở đắc dã )。 場廣趣大而無有量, trường quảng thú Đại nhi vô hữu lượng , 一切弟子、諸緣一覺所不能持也(教順之場極廣,所趣之道極大,四等弘普,周遍無極,畢央濟眾苦痛,難忍甘心,進擢志大, nhất thiết đệ-tử 、chư duyên nhất giác sở bất năng trì dã (giáo thuận chi trường cực quảng ,sở thú chi đạo cực đại ,tứ đẳng hoằng phổ ,chu biến vô cực ,tất ương tế chúng khổ thống ,nạn/nan nhẫn cam tâm ,tiến/tấn trạc chí Đại , 不權弟子若佛所不能究竟,曰不能持矣)。又一切知亦無彼受(師云:一切知,佛也, bất quyền đệ-tử nhược/nhã Phật sở bất năng cứu cánh ,viết bất năng trì hĩ )。hựu nhất thiết tri diệc vô bỉ thọ/thụ (sư vân :nhất thiết tri ,Phật dã , 唯佛得無不知)。所以者何?無想見故。若想見者, duy Phật đắc vô bất tri )。sở dĩ giả hà ?vô tưởng kiến cố 。nhược/nhã tưởng kiến giả , 終不得此。為若異學先泥之信,不得一切知。 chung bất đắc thử 。vi/vì/vị nhược/nhã dị học tiên nê chi tín ,bất đắc nhất thiết tri 。 彼先泥信解道,學度入慧,亦不取色,不取痛想行識, bỉ tiên nê tín giải đạo ,học độ nhập tuệ ,diệc bất thủ sắc ,bất thủ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 不從色見慧——不內色見慧、不外色見慧、不內 bất tùng sắc kiến tuệ ——bất nội sắc kiến tuệ 、bất ngoại sắc kiến tuệ 、bất nội 外色見慧、不以異色見慧——於痛想行如上說 ngoại sắc kiến tuệ 、bất dĩ dị sắc kiến tuệ ——ư thống tưởng hạnh/hành/hàng như thượng thuyết 不從識,不以內外異識見慧。如是究暢, bất tùng thức ,bất dĩ nội ngoại dị thức kiến tuệ 。như thị cứu sướng , 從信解得道地,法意作量以為脫便, tùng tín giải đắc đạo địa ,Pháp ý tác lượng dĩ vi/vì/vị thoát tiện , 無受無獲(無受,不復受五盛陰想。無獲,無復罪福。故言無所獲矣),已受解,得度滅(已受解者, thị cố vô hoạch (thị cố ,bất phục thọ/thụ ngũ thịnh uẩn tưởng 。vô hoạch ,vô phục tội phước 。cố ngôn vô sở hoạch hĩ ),dĩ thọ/thụ giải ,đắc độ diệt (dĩ thọ/thụ giải giả , 謂八正道及正解正智,為意已受,無復思想,為已得應義也),明度不為智想。如是, vị Bát Chánh Đạo cập chánh giải chánh trí ,vi/vì/vị ý dĩ thọ/thụ ,vô phục tư tưởng ,vi/vì/vị dĩ đắc ưng nghĩa dã ),minh độ bất vi/vì/vị trí tưởng 。như thị , 世尊!雖菩薩於是道不取色痛想行識, Thế Tôn !tuy Bồ Tát ư thị đạo bất thủ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 亦不中道滅度, diệc bất trung đạo diệt độ , 而具如來十力、四無所畏、佛十八不絕之法也(菩薩得明度意見空,甫修佛事,以其力、無畏、十八法,成相好,嚴佛剎,不違本願,欲度十方, nhi cụ Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát bất tuyệt chi Pháp dã (Bồ Tát đắc minh độ ý kiến không ,phủ tu Phật sự ,dĩ kỳ lực 、vô úy 、thập bát Pháp ,thành tướng hảo ,nghiêm Phật sát ,bất vi Bổn Nguyện ,dục độ thập phương , 不中道滅度也)。又菩薩大士行明度無極, bất trung đạo diệt độ dã )。hựu Bồ-tát đại-sĩ hạnh/hành/hàng minh độ vô cực , 當以觀此何等是智慧?何所為明度?何以明諸法無所從得 đương dĩ quán thử hà đẳng thị trí tuệ ?hà sở vi/vì/vị minh độ ?hà dĩ minh chư Pháp vô sở tùng đắc (師云:不從內色外色內外痛想行見惠,是為無所從得也)?是故謂之明度無極。 (sư vân :bất tùng nội sắc ngoại sắc nội ngoại thống tưởng hạnh/hành/hàng kiến huệ ,thị vi/vì/vị vô sở tùng đắc dã )?thị cố vị chi minh độ vô cực 。 如是觀省察思惟,不驚不怛、不移不疲, như thị quán tỉnh sát tư tánh ,bất kinh bất đát 、bất di bất bì , 如是菩薩為不中休,明度無極以知此。 như thị Bồ Tát vi/vì/vị bất trung hưu ,minh độ vô cực dĩ tri thử 。 」 秋露子曰:「何故菩薩知己休止?為如於色休色本性, 」 Thu lộ tử viết :「hà cố Bồ Tát tri kỷ hưu chỉ ?vi/vì/vị như ư sắc hưu sắc bổn tánh , 於痛想行休識本性,明度無極休識本性(色之本性, ư thống tưởng hạnh/hành/hàng hưu thức bổn tánh ,minh độ vô cực hưu thức bổn tánh (sắc chi bổn tánh , 着復著、起復起,五陰悉爾。菩薩於五陰休其本性,不着起也), khán phục trước/trứ 、khởi phục khởi ,ngũ uẩn tất nhĩ 。Bồ Tát ư ngũ uẩn hưu kỳ bổn tánh ,bất khán khởi dã ), 明度無極休智本性?」 善業曰:「如是,賢者!其於色也,休色自然(菩薩學明度, minh độ vô cực hưu trí bổn tánh ?」 thiện nghiệp viết :「như thị ,hiền giả !kỳ ư sắc dã ,hưu sắc tự nhiên (Bồ-tát học minh độ , 本心欲分別知望得惠,當休是欲知望之想,無所復起也),於痛想行休識自然, bản tâm dục phân biệt tri vọng đắc huệ ,đương hưu thị dục tri vọng chi tưởng ,vô sở phục khởi dã ),ư thống tưởng hạnh/hành/hàng hưu thức tự nhiên , 明度無極休識自然。明度無極休智自然, minh độ vô cực hưu thức tự nhiên 。minh độ vô cực hưu trí tự nhiên , 行此道者於智休止,智之自然者休矣(於五陰中皆休,其自起不復起矣)。 hạnh/hành/hàng thử đạo giả ư trí hưu chỉ ,trí chi tự nhiên giả hưu hĩ (ư ngũ uẩn trung giai hưu ,kỳ tự khởi bất phục khởi hĩ )。 相休止,相之自然者休矣。」 秋露子曰:「善哉, tướng hưu chỉ ,tướng chi tự nhiên giả hưu hĩ 。」 Thu lộ tử viết :「Thiện tai , 善哉!其學此者,必出一切智(行此道者,休其欲之心, Thiện tai !kỳ học thử giả ,tất xuất nhất thiết trí (hạnh/hành/hàng thử đạo giả ,hưu kỳ dục chi tâm , 即知心自起者皆休止也)。」 善業曰:「然菩薩學此,出一切知。 tức tri tâm tự khởi giả giai hưu chỉ dã )。」 thiện nghiệp viết :「nhiên Bồ-tát học thử ,xuất nhất thiết tri 。 所以者何?其於諸法無出無生。如是學故,逮得佛坐(學如此者, sở dĩ giả hà ?kỳ ư chư Pháp vô xuất vô sanh 。như thị học cố ,đãi đắc Phật tọa (học như thử giả , 必從生死之出,成佛一切知矣)。又妙賢者,菩薩履行明度無極, tất tùng sanh tử chi xuất ,thành Phật nhất thiết tri hĩ )。hựu diệu hiền giả ,Bồ Tát lý hạnh/hành/hàng minh độ vô cực , 若行色為想行——若行色占為想行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng ——nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc chiêm vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng , 若行色不占為想行,若行色興為想行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc bất chiêm vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc hưng vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng , 若行色敗為想行,若行色滅為想行,若行色思為想行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc bại vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc diệt vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tư vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng , 若行色空為想行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc không vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng , 若行色非身為想行——痛想行識如上說,皆為想行。若識有是吾當行欲得, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc phi thân vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng ——thống tưởng hạnh/hành/hàng thức như thượng thuyết ,giai vi/vì/vị tưởng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã thức hữu thị ngô đương hạnh/hành/hàng dục đắc , 行設有是如是行,如是惟為惟行(師云:說色如此, hạnh/hành/hàng thiết hữu thị như thị hạnh/hành/hàng ,như thị duy vi/vì/vị duy hạnh/hành/hàng (sư vân :thuyết sắc như thử , 痛想行識亦如色說也)。此道為是菩薩大士,為行得想之行, thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc như sắc thuyết dã )。thử đạo vi/vì/vị thị Bồ-tát đại-sĩ ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng đắc tưởng chi hạnh/hành/hàng , 無善權方便,以為休於明度無極(此上章皆為三界生死, vô thiện quyền phương tiện ,dĩ vi/vì/vị hưu ư minh độ vô cực (thử thượng chương giai vi/vì/vị tam giới sanh tử , 不合明度大智之道也)。」 秋露子曰:「菩薩何行為無想無得行, bất hợp minh độ đại trí chi đạo dã )。」 Thu lộ tử viết :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng vi/vì/vị vô tưởng vô đắc hạnh/hành/hàng , 有善權方便而不休於明度無極?」 答曰:「不行色——不 hữu thiện quyền phương tiện nhi bất hưu ư minh độ vô cực ?」 đáp viết :「bất hạnh/hành sắc ——bất 行色占,不行色興,不行色敗,不行色滅, hạnh/hành/hàng sắc chiêm ,bất hạnh/hành sắc hưng ,bất hạnh/hành sắc bại ,bất hạnh/hành sắc diệt , 不行色想,不行色空, bất hạnh/hành sắc tưởng ,bất hạnh/hành sắc không , 不行色非——身痛想行識如上說,不有是(師云:不以有識知有此想也)吾當得行是行。 bất hạnh/hành sắc phi ——thân thống tưởng hạnh/hành/hàng thức như thượng thuyết ,bất hữu thị (sư vân :bất dĩ hữu thức tri hữu thử tưởng dã )ngô đương đắc hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng 。 不有是此行,惟為行此道。如是行菩薩大士, bất hữu thị thử hạnh/hành/hàng ,duy vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thử đạo 。như thị hạnh/hành/hàng Bồ-tát đại-sĩ , 為無想無得行, vi/vì/vị vô tưởng vô đắc hạnh/hành/hàng , 為有善權方便而不休於明度無極(不以識知有此相應於明度無極也。右此章所說無想無得之行也)。 vi/vì/vị hữu thiện quyền phương tiện nhi bất hưu ư minh độ vô cực (bất dĩ thức tri hữu thử tướng ứng ư minh độ vô cực dã 。hữu thử chương sở thuyết vô tưởng vô đắc chi hạnh/hành/hàng dã )。 又菩薩大士行明度無極,於此不近,為不行不近行(師云:菩薩於此五陰, hựu Bồ-tát đại-sĩ hạnh/hành/hàng minh độ vô cực ,ư thử bất cận ,vi ất hạnh/hành bất cận hạnh/hành/hàng (sư vân :Bồ Tát ư thử ngũ uẩn , 念無所依近,為不行者,謂無所行也)。不行不近(菩薩意,不近行亦不行不近, niệm vô sở y cận ,vi/vì/vị bất hành giả ,vị vô sở hạnh/hành/hàng dã )。bất hạnh/hành bất cận (Bồ Tát ý ,bất cận hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành bất cận , 以為真)亦不行(亦不行如此也),斯不否行,斯不近行,斯不近不行, dĩ vi/vì/vị chân )diệc bất hạnh/hành (diệc bất hạnh/hành như thử dã ),tư bất phủ hạnh/hành/hàng ,tư bất cận hạnh/hành/hàng ,tư bất cận bất hạnh/hành , 斯亦不近於行,不行於不近, tư diệc bất cận ư hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành ư bất cận , 於不行不否行於不近(如此上謂意上事,亦不離此上意矣)。 ư bất hạnh/hành bất phủ hạnh/hành/hàng ư bất cận (như thử thượng vị ý thượng sự ,diệc bất ly thử thượng ý hĩ )。 」 秋露子曰:「何故不近?」善業曰:「如諸法無所近、無從度, 」 Thu lộ tử viết :「hà cố bất cận ?」thiện nghiệp viết :「như chư Pháp vô sở cận 、vô tùng độ , 是名菩薩大士(不著行亦不斷,行者為生死,斷為泥洹,能護此兩意,是名為特曉明度善權也)。 thị danh Bồ-tát đại-sĩ (bất trước hạnh/hành/hàng diệc bất đoạn ,hành giả vi/vì/vị sanh tử ,đoạn vi/vì/vị nê hoàn ,năng hộ thử lượng (lưỡng) ý ,thị danh vi/vì/vị đặc hiểu minh độ thiện xảo dã )。 一切諸法無度之定(如十二因緣皆空,如無想可近者,不着不縛,故無得道也), nhất thiết chư pháp vô độ chi định (như thập nhị nhân duyên giai không ,như vô tưởng khả cận giả ,bất khán bất phược ,cố vô đắc đạo dã ), 場曠趍大而無有量,一切弟子,諸緣一覺所不能持。 trường khoáng xu Đại nhi vô hữu lượng ,nhất thiết đệ-tử ,chư duyên nhất giác sở bất năng trì 。 行斯定者,疾得無上正真之道,為無不覺, hạnh/hành/hàng tư định giả ,tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi/vì/vị vô bất giác , 乘佛聖旨。 thừa Phật thánh chỉ 。 」 善業曰:「是菩薩大士受拜於往昔如來至真等正佛者,乃行斯定。彼受無見, 」 thiện nghiệp viết :「thị Bồ-tát đại-sĩ thọ/thụ bái ư vãng tích Như Lai chí chân đẳng chánh Phật giả ,nãi hạnh/hành/hàng tư định 。bỉ thọ/thụ vô kiến , 無見為定, vô kiến vi/vì/vị định , 其於定者不知吾受之(師云:菩薩於定不作思想也)、吾已定、吾依定也。彼於是中一切不明(不以意分明之也)。 kỳ ư định giả bất tri ngô thọ/thụ chi (sư vân :Bồ Tát ư định bất tác tư tưởng dã )、ngô dĩ định 、ngô y định dã 。bỉ ư thị trung nhất thiết bất minh (bất dĩ ý phân minh chi dã )。 」 秋露子曰:「云何菩薩為昔如來所說拜當得佛 」 Thu lộ tử viết :「vân hà Bồ Tát vi/vì/vị tích Như Lai sở thuyết bái đương đắc Phật 者?彼能見定,是定者乎(彼謂以得拜家,寧能自見意定, giả ?bỉ năng kiến định ,thị định giả hồ (bỉ vị dĩ đắc bái gia ,ninh năng tự kiến ý định , 為以定耶)?」 答曰:「不也。 vi/vì/vị dĩ định da )?」 đáp viết :「bất dã 。 所以者何?如彼族姓子(學此經人為善男子是也)行明度無極者,為非不想。 sở dĩ giả hà ?như bỉ tộc tính tử (học thử Kinh nhân vi/vì/vị Thiện nam tử thị dã )hạnh/hành/hàng minh độ vô cực giả ,vi/vì/vị phi bất tưởng 。 所以者何?無所明故(無所別知故也)。是以定者,非想(非想,非五陰想也)非不想(有三十七品三活想, sở dĩ giả hà ?vô sở minh cố (vô sở biệt tri cố dã )。thị dĩ định giả ,phi tưởng (phi tưởng ,phi ngũ uẩn tưởng dã )phi bất tưởng (hữu tam thập thất phẩm tam hoạt tưởng , 無世俗想也)。」 佛言:「善哉, vô thế tục tưởng dã )。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!善業!說山澤行為第一辯,菩薩大士當以學此, Thiện tai !thiện nghiệp !thuyết sơn trạch hạnh/hành/hàng vi/vì/vị đệ nhất biện ,Bồ-tát đại-sĩ đương dĩ học thử , 如此為學明度無極(辯智之決者,問來即答,事皆明真矣)。」 秋露子曰:「佛以如此學, như thử vi/vì/vị học minh độ vô cực (biện trí chi quyết giả ,vấn lai tức đáp ,sự giai minh chân hĩ )。」 Thu lộ tử viết :「Phật dĩ như thử học , 學智慧道者,是為學何法?」 佛言:「如此學者, học trí tuệ đạo giả ,thị vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Phật ngôn :「như thử học giả , 是菩薩為無所法學。何以故?是法不有知明, thị Bồ Tát vi/vì/vị vô sở Pháp học 。hà dĩ cố ?thị pháp bất hữu tri minh , 如凡愚人專著者也(師云,知之明之即為專着也)。 như phàm ngu nhân chuyên trước/trứ giả dã (sư vân ,tri chi minh chi tức vi/vì/vị chuyên khán dã )。 」 曰:「當何用明知此法(為學者問:欲得佛者何用明知此)?」佛言:「當如不明。無所明知, 」 viết :「đương hà dụng minh tri thử pháp (vi/vì/vị học giả vấn :dục đắc Phật giả hà dụng minh tri thử )?」Phật ngôn :「đương như bất minh 。vô sở minh tri , 明之謂也(無所明定是為定也),凡愚人以專著者欲明, minh chi vị dã (vô sở minh định thị vi/vì/vị định dã ),phàm ngu nhân dĩ chuyên trước/trứ giả dục minh , 故為不明。由不明,礙兩際(不出生死、不解清淨,是為兩際也), cố vi ất minh 。do bất minh ,ngại lượng (lưỡng) tế (bất xuất sanh tử 、bất giải thanh tịnh ,thị vi/vì/vị lượng (lưỡng) tế dã ), 不知不見不明諦法(諦,四諦矣,意着二際,不知欲苦,不見習證,不明有盡,不達淨道,故曰不明也), bất tri bất kiến bất minh đế Pháp (đế ,Tứ đế hĩ ,ý khán nhị tế ,bất tri dục khổ ,bất kiến tập chứng ,bất minh hữu tận ,bất đạt tịnh đạo ,cố viết bất minh dã ), 而欲於法(不獲無想定故想,欲想得之。了本曰:行福福識生,夫欲於道而不獲定者,世世受福, nhi dục ư Pháp (bất hoạch vô tưởng định cố tưởng ,dục tưởng đắc chi 。liễu bổn viết :hạnh/hành/hàng phước phước thức sanh ,phu dục ư đạo nhi bất hoạch định giả ,thế thế thọ/thụ phước , 得佛之望耶),從法思欲,專著名色。以專著故, đắc Phật chi vọng da ),tùng Pháp tư dục ,chuyên trước/trứ danh sắc 。dĩ chuyên trước/trứ cố , 而不知此無所用聰明之法,已不知見亦不思惟, nhi bất tri thử vô sở dụng thông minh chi Pháp ,dĩ bất tri kiến diệc bất tư duy , 不觀不省,故墮愚數,便無有信不解不用, bất quán bất tỉnh ,cố đọa ngu số ,tiện vô hữu tín bất giải bất dụng , 是故謂之凡愚專著(從法,法,心法也,痛想行識謂之名,地水火風謂之色。從欲之徒,專着五陰, thị cố vị chi phàm ngu chuyên trước/trứ (tùng Pháp ,Pháp ,tâm Pháp dã ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vị chi danh ,địa thủy hỏa phong vị chi sắc 。tùng dục chi đồ ,chuyên khán ngũ uẩn , 心馳三界,佪流生死,不能拔邪穢之根。《法句》曰:心為法本,禍福由心行,殃殃罪罪識生,五陰所弊,故不睹無念法也。 tâm trì tam giới ,佪lưu sanh tử ,bất năng bạt tà uế chi căn 。《Pháp cú 》viết :tâm vi/vì/vị pháp bản ,họa phước do tâm hành ,ương ương tội tội thức sanh ,ngũ uẩn sở tệ ,cố bất đổ vô niệm Pháp dã 。 無念法也,無所由聰明之法者,獲無想之定,善惡不同,十二因緣滅諸根都寂,厭生死,神還休。《人本純真經》曰:心入泥洹, vô niệm Pháp dã ,vô sở do thông minh chi Pháp giả ,hoạch vô tưởng chi định ,thiện ác bất đồng ,thập nhị nhân duyên diệt chư căn đô tịch ,yếm sanh tử ,Thần hoàn hưu 。《nhân bổn thuần chân Kinh 》viết :tâm nhập nê hoàn , 從本寂又寂。不解四非常,守意志着空,斯空想天之類矣。由還生死,受苦無數。《慧印經》曰:如令泥洹為常住法, tùng bản tịch hựu tịch 。bất giải tứ phi thường ,thủ ý chí khán không ,tư không tưởng Thiên chi loại hĩ 。do hoàn sanh tử ,thọ khổ vô số 。《tuệ ấn Kinh 》viết :như lệnh nê hoàn vi/vì/vị thường trụ pháp , 大哀四等還為蠕動。謂其不能空空、入泥洹處本寂者也)。 đại ai tứ đẳng hoàn vi/vì/vị nhuyễn động 。vị kỳ bất năng không không 、nhập nê hoàn xứ/xử bản tịch giả dã )。 」 秋露子曰:「計如此學菩薩大士,不學一切智(不起想求眾智矣)。」 佛言:「然!如此學, 」 Thu lộ tử viết :「kế như thử học Bồ-tát đại-sĩ ,bất học nhất thiết trí (bất khởi tưởng cầu chúng trí hĩ )。」 Phật ngôn :「nhiên !như thử học , 不學一切智。如是曉了,乃為學一切智(曉了者, bất học nhất thiết trí 。như thị hiểu liễu ,nãi vi/vì/vị học nhất thiết trí (hiểu liễu giả , 謂不着不斷、不起不滅耶),能出一切法(謂十二部經法)。 vị bất khán bất đoạn 、bất khởi bất diệt da ),năng xuất nhất thiết pháp (vị thập nhị bộ Kinh Pháp )。 」 善業白言:「如世尊言:『是為幻人學一切智。 」 thiện nghiệp bạch ngôn :「như Thế Tôn ngôn :『thị vi/vì/vị huyễn nhân học nhất thiết trí 。 』已學一切智乃出諸法,如直言之, 』dĩ học nhất thiết trí nãi xuất chư Pháp ,như trực ngôn chi , 當云何?」 佛言:「吾因是以問汝,所安便說(師言:所安便說,如言旦說汝所知也)。」 對曰:「甚善。 đương vân hà ?」 Phật ngôn :「ngô nhân thị dĩ vấn nhữ ,sở an tiện thuyết (sư ngôn :sở an tiện thuyết ,như ngôn đán thuyết nhữ sở tri dã )。」 đối viết :「thậm thiện 。 」 佛言:「云何,幻與色異乎?」 「不也,世尊!」 「幻與痛想行識, 」 Phật ngôn :「vân hà ,huyễn dữ sắc dị hồ ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「huyễn dữ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 為有異乎?」 「不也,世尊(云何知想在此經者,及行同此法者,意處是經者,盛陰已滅者, vi/vì/vị hữu dị hồ ?」 「bất dã ,Thế Tôn (vân hà tri tưởng tại thử Kinh giả ,cập hạnh/hành/hàng đồng thử pháp giả ,ý xứ thị Kinh giả ,thịnh uẩn dĩ diệt giả , 持生死五陰成菩薩道者,皆云何也)!色猶幻,痛想行識猶為幻。 trì sanh tử ngũ uẩn thành Bồ Tát đạo giả ,giai vân hà dã )!sắc do huyễn ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức do vi/vì/vị huyễn 。 」 「云何, 」 「vân hà , 善業!明是中想知立行五陰而為菩薩?」 對曰:「菩薩學如幻人,是中持如幻者即五陰。 thiện nghiệp !minh thị trung tưởng tri lập hạnh/hành/hàng ngũ uẩn nhi vi Bồ Tát ?」 đối viết :「Bồ-tát học như huyễn nhân ,thị trung trì như huyễn giả tức ngũ uẩn 。 所以者何?如佛說識如幻(善業說往者所聞佛語,引以喻義也)。若此識, sở dĩ giả hà ?như Phật thuyết thức như huyễn (thiện nghiệp thuyết vãng giả sở văn Phật ngữ ,dẫn dĩ dụ nghĩa dã )。nhược/nhã thử thức , 六根亦然。何者?意幻為三界耳。如三界, lục căn diệc nhiên 。hà giả ?ý huyễn vi/vì/vị tam giới nhĩ 。như tam giới , 即六根、即五陰。」 秋露子言:「菩薩聞是, tức lục căn 、tức ngũ uẩn 。」 Thu lộ tử ngôn :「Bồ Tát văn thị , 得無懈怠?」佛言:「設為惡友所制,必持懈怠;若得善友, đắc vô giải đãi ?」Phật ngôn :「thiết vi/vì/vị ác hữu sở chế ,tất trì giải đãi ;nhược/nhã đắc thiện hữu , 終不懈也(若識如幻者,六根亦復如幻,意所幻化,令有三界耳)。 chung bất giải dã (nhược/nhã thức như huyễn giả ,lục căn diệc phục như huyễn ,ý sở huyễn hóa ,lệnh hữu tam giới nhĩ )。 」善業白佛:「何以知菩薩惡友?」 佛言:「其不慕樂 」thiện nghiệp bạch Phật :「hà dĩ tri Bồ Tát ác hữu ?」 Phật ngôn :「kỳ bất mộ lạc/nhạc 明度無極,欲棄捨若形相愚占文飾, minh độ vô cực ,dục khí xả nhược/nhã hình tướng ngu chiêm văn sức , 違此深智(師云:愚者已想,取文飾占者想取也)更說經道, vi thử thâm trí (sư vân :ngu giả dĩ tưởng ,thủ văn sức chiêm giả tưởng thủ dã )cánh thuyết Kinh đạo , 當知是為菩薩惡友(善人好明度而違退之,更為說異道經,是為惡友也)。 đương tri thị vi ồ Tát ác hữu (thiện nhân hảo minh độ nhi vi thoái chi ,cánh vi/vì/vị thuyết dị đạo Kinh ,thị vi/vì/vị ác hữu dã )。 」 曰:「何是善友?」 佛言:「未起明度無極者,即勸使學, 」 viết :「hà thị thiện hữu ?」 Phật ngôn :「vị khởi minh độ vô cực giả ,tức khuyến sử học , 教誨之令入斯道,為現邪行說邪之害,是邪行,是邪害, giáo hối chi lệnh nhập tư đạo ,vi/vì/vị hiện tà hành thuyết tà chi hại ,thị tà hành ,thị tà hại , 使遠離此, sử viễn ly thử , 當知是為菩薩大士弘誓之鎧善友者也(弘誓者,菩薩自誓,忍世眾苦,必於得佛,極濟眾生,滅十二因緣,還乎本無。鎧者,德其行高,見罪常由, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-tát đại-sĩ hoằng thệ chi khải thiện hữu giả dã (hoằng thệ giả ,Bồ Tát tự thệ ,nhẫn thế chúng khổ ,tất ư đắc Phật ,cực tế chúng sanh ,diệt thập nhị nhân duyên ,hoàn hồ bản vô 。khải giả ,đức kỳ hạnh/hành/hàng cao ,kiến tội thường do , 壯士以鎧障身全命,勢成勝敵終始無畏。菩薩內淨視明,以八直之行與邪意戰,破壞五賊,高願取佛,不能沮,遂成世尊,故曰法鎧也)。 tráng sĩ dĩ khải chướng thân toàn mạng ,thế thành thắng địch chung thủy vô úy 。Bồ Tát nội tịnh thị minh ,dĩ bát trực chi hạnh/hành/hàng dữ tà ý chiến ,phá hoại ngũ tặc ,cao nguyện thủ Phật ,bất năng tự ,toại thành Thế Tôn ,cố viết Pháp khải dã )。 」又問:「呼道人為菩薩, 」hựu vấn :「hô đạo nhân vi/vì/vị Bồ Tát , 其句義為奈何?」 佛言:「所謂菩薩者,一切諸法學無罣礙, kỳ cú nghĩa vi/vì/vị nại hà ?」 Phật ngôn :「sở vị Bồ Tát giả ,nhất thiết chư pháp học vô quái ngại , 已學無礙能出諸法,故謂菩薩。」 「大士者, dĩ học vô ngại năng xuất chư Pháp ,cố vị Bồ Tát 。」 「đại sĩ giả , 其義云何?」 佛言:「大士者,能聚大眾為之合家, kỳ nghĩa vân hà ?」 Phật ngôn :「đại sĩ giả ,năng tụ Đại chúng vi/vì/vị chi hợp gia , 是故為大士也(菩薩能於三界為大尊貴,若金輪王合聚大眾,化之以德,身棄國位為沙門,導之以大道,示眾欲惡,故曰大士)。 thị cố vi/vì/vị đại sĩ dã (Bồ Tát năng ư tam giới vi/vì/vị Đại tôn quý ,nhược/nhã Kim luân Vương hợp tụ Đại chúng ,hóa chi dĩ đức ,thân khí quốc vị vi/vì/vị Sa Môn ,đạo chi dĩ đại đạo ,thị chúng dục ác ,cố viết đại sĩ )。 」秋露子曰:「吾亦樂其為大士者, 」Thu lộ tử viết :「ngô diệc lạc/nhạc kỳ vi/vì/vị đại sĩ giả , 於見身、見性、見命、見人、見丈夫見,有見、無見, ư kiến thân 、kiến tánh 、kiến mạng 、kiến nhân 、kiến trượng phu kiến ,hữu kiến 、vô kiến , 斷滅見、常在為,斷大見。何者?為說上(師云:六十二見為一見潤耳)法, đoạn điệt kiến 、thường tại vi/vì/vị ,đoạn Đại kiến 。hà giả ?vi/vì/vị thuyết thượng (sư vân :lục thập nhị kiến vi/vì/vị nhất kiến nhuận nhĩ )Pháp , 度諸見潤,是故為大士(法,佛法。以佛法度六十二見及欲癡之四潤,故曰度也)。 độ chư kiến nhuận ,thị cố vi/vì/vị đại sĩ (Pháp ,Phật Pháp 。dĩ Phật Pháp độ lục thập nhị kiến cập dục si chi tứ nhuận ,cố viết độ dã )。 」 善業曰:「夫大士者,如一切知意, 」 thiện nghiệp viết :「phu đại sĩ giả ,như nhất thiết tri ý , 無齊同志於弟子、緣一覺(如佛意不與弟子各佛齊同也),在彼無著。 vô tề đồng chí ư đệ-tử 、duyên nhất giác (như Phật ý bất dữ đệ-tử các Phật tề đồng dã ),tại bỉ Vô Trước 。 所以者何?悉知意,質直無漏(在彼者,在生死也),無受無滅(無受者, sở dĩ giả hà ?tất tri ý ,chất trực vô lậu (tại bỉ giả ,tại sanh tử dã ),thị cố vô diệt (thị cố giả , 不受五陰也。無滅者,不捨生死求滅之想也),以悉知意大照菩薩, bất thọ/thụ ngũ uẩn dã 。vô diệt giả ,bất xả sanh tử cầu diệt chi tưởng dã ),dĩ tất tri ý Đại chiếu Bồ Tát , 是故為大士(能持明度教照菩薩也)。 thị cố vi/vì/vị đại sĩ (năng trì minh độ giáo chiếu Bồ Tát dã )。 」 秋露子曰問:「何故菩薩大士亦彼悉知而意不著?」 善業曰:「以無意故, 」 Thu lộ tử viết vấn :「hà cố Bồ-tát đại-sĩ diệc bỉ tất tri nhi ý bất trước ?」 thiện nghiệp viết :「dĩ vô ý cố , 於彼悉知而無所著。 ư bỉ tất tri nhi vô sở trước 。 」 賢者滿慈子言:「吾亦樂其為大士者,揖人昇於大乘而有弘誓之鎧, 」 hiền giả Mãn từ tử ngôn :「ngô diệc lạc/nhạc kỳ vi/vì/vị đại sĩ giả ,ấp nhân thăng ư Đại-Thừa nhi hữu hoằng thệ chi khải , 是為大士(師云:能以經法揖天人,使昇佛大乘之道也)。 thị vi/vì/vị đại sĩ (sư vân :năng dĩ Kinh pháp ấp Thiên Nhân ,sử thăng Phật Đại-Thừa chi đạo dã )。 」 善業白佛:「何謂弘誓之鎧?」 佛言:「菩薩束已自誓:『吾當滅度 」 thiện nghiệp bạch Phật :「hà vị hoằng thệ chi khải ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thúc dĩ tự thệ :『ngô đương diệt độ 無央數人,已度無量無數人民皆得泥洹, vô ương sổ nhân ,dĩ độ vô lượng vô số nhân dân giai đắc nê hoàn , 知其無法得滅度也。』所以者何?意法如是。 tri kỳ vô Pháp đắc diệt độ dã 。』sở dĩ giả hà ?ý Pháp như thị 。 譬如幻師與幻弟子,於四衢道化作人眾, thí như huyễn sư dữ huyễn đệ-tử ,ư tứ cù đạo hóa tác nhân chúng , 以為化人而斬其首。汝知云何, dĩ vi/vì/vị hóa nhân nhi trảm kỳ thủ 。nhữ tri vân hà , 彼有所殺?有死者乎?」 「不也,世尊!」 「如是,善業!度無數人, bỉ hữu sở sát ?hữu tử giả hồ ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「như thị ,thiện nghiệp !độ vô số nhân , 為無有人得滅度也。菩薩聞是,不驚不怛,不以恐受, vi/vì/vị vô hữu nhân đắc diệt độ dã 。Bồ Tát văn thị ,bất kinh bất đát ,bất dĩ khủng thọ/thụ , 不移不捨不疲而無慘悴,是為有弘誓鎧, bất di bất xả bất bì nhi vô thảm tụy ,thị vi/vì/vị hữu hoằng thệ khải , 能昇大乘,當以知此。」 滿慈子曰:「吾省佛言, năng thăng Đại-Thừa ,đương dĩ tri thử 。」 Mãn từ tử viết :「ngô tỉnh Phật ngôn , 如我所得,當知是義為無帶甲。 như ngã sở đắc ,đương tri thị nghĩa vi/vì/vị vô đái giáp 。 所以者何?如佛告善業:『無造佛一切法,無作成諸法者, sở dĩ giả hà ?như Phật cáo thiện nghiệp :『vô tạo Phật nhất thiết pháp ,vô tác thành chư Pháp giả , 亦無造眾生者,如是義者無弘誓鎧。 diệc vô tạo chúng sanh giả ,như thị nghĩa giả vô hoằng thệ khải 。 』」 善業曰:「無所束帶,菩薩大士為無弘誓。 』」 thiện nghiệp viết :「vô sở thúc đái ,Bồ-tát đại-sĩ vi/vì/vị vô hoằng thệ 。 所以者何?色痛想行識,不著不縛不解故。 sở dĩ giả hà ?sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,bất trước bất phược bất giải cố 。 」 秋露子曰:「何如為色痛想行識, 」 Thu lộ tử viết :「hà như vi/vì/vị sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức , 而云不著不縛不解?」 善業曰:「色如幻人故,不著不縛不解。痛想行識為如幻人, nhi vân bất trước bất phược bất giải ?」 thiện nghiệp viết :「sắc như huyễn nhân cố ,bất trước bất phược bất giải 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi/vì/vị như huyễn nhân , 不著不縛不解。無有之色,不著不縛不解。 bất trước bất phược bất giải 。vô hữu chi sắc ,bất trước bất phược bất giải 。 無有之痛想行識,不著不縛不解。五陰如是, vô hữu chi thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,bất trước bất phược bất giải 。ngũ uẩn như thị , 諸法亦然。是故菩薩所為誓者,無有誓也(師云,一切人自然, chư Pháp diệc nhiên 。thị cố Bồ Tát sở vi/vì/vị thệ giả ,vô hữu thệ dã (sư vân ,nhất thiết nhân tự nhiên , 無有作者,是為生死亦空,道法亦空。如空者,無有從生死中來得佛者,佛空法空故,無有出滅諸法者,一切人本空故, vô hữu tác giả ,thị vi/vì/vị sanh tử diệc không ,đạo pháp diệc không 。như không giả ,vô hữu tùng sanh tử trung lai đắc Phật giả ,Phật không pháp không cố ,vô hữu xuất diệt chư Pháp giả ,nhất thiết nhân bổn không cố , 亦無有造作眾生者也)。」 善業問:「焉知菩薩正昇大乘(師云:大乘, diệc vô hữu tạo tác chúng sanh giả dã )。」 thiện nghiệp vấn :「yên tri Bồ Tát chánh thăng Đại-Thừa (sư vân :Đại-Thừa , 大道也)?何謂大乘?何乘發住(乘發何住)?孰建大乘? đại đạo dã )?hà vị Đại-Thừa ?hà thừa phát trụ/trú (thừa phát hà trụ/trú )?thục kiến Đại-Thừa ? 斯乘何出?」 佛言:「大乘之為乘者,為無量乘, tư thừa hà xuất ?」 Phật ngôn :「Đại-Thừa chi vi/vì/vị thừa giả ,vi/vì/vị vô lượng thừa , 為眾生之無量也(菩薩法意廣大,興載無量也)。 vi/vì/vị chúng sanh chi vô lượng dã (Bồ Tát Pháp ý quảng đại ,hưng tái vô lượng dã )。 所以者何?人種無量,菩薩為之生大悲意,以斯大乘, sở dĩ giả hà ?nhân chủng vô lượng ,Bồ Tát vi/vì/vị chi sanh đại bi ý ,dĩ tư Đại-Thừa , 住奏三界聖一切知,乃建大乘。乘無從出。 trụ/trú tấu tam giới Thánh nhất thiết tri ,nãi kiến Đại-Thừa 。thừa vô tùng xuất 。 所以者何?有生有出則為二法。若不起不致, sở dĩ giả hà ?hữu sanh hữu xuất tức vi/vì/vị nhị Pháp 。nhược/nhã bất khởi bất trí , 於諸法不得者,是為無所生、無從出。 ư chư Pháp bất đắc giả ,thị vi/vì/vị vô sở sanh 、vô tùng xuất 。 」 善業曰:「大哉斯乘,為天人質諒,王諸世間,出上善業。 」 thiện nghiệp viết :「Đại tai tư thừa ,vi/vì/vị Thiên Nhân chất lượng ,Vương chư thế gian ,xuất thượng thiện nghiệp 。 乘與空等,弘裕若空,苞容眾生無有量數(上善者,普明也), thừa dữ không đẳng ,hoằng dụ nhược/nhã không ,bao dung chúng sanh vô hữu lượng số (thượng thiện giả ,phổ minh dã ), 恒以虛閑濟人無極,而為遍宣,故為大乘。 hằng dĩ hư nhàn tế nhân vô cực ,nhi vi biến tuyên ,cố vi/vì/vị Đại-Thừa 。 不見其反亦不見出(佛常以虛心,閑暇無事群生來者,不逆其志,大士亦當學斯矣)。 bất kiến kỳ phản diệc bất kiến xuất (Phật thường dĩ hư tâm ,nhàn hạ vô sự quần sanh lai giả ,bất nghịch kỳ chí ,đại sĩ diệc đương học tư hĩ )。 如此乘者,不從始得,不從終得, như thử thừa giả ,bất tùng thủy đắc ,bất tùng chung đắc , 亦不中得(不從初知意得,亦不從中間及終意得也),於三塗等,故為大乘。」 佛言:「如是, diệc bất trung đắc (bất tòng sơ tri ý đắc ,diệc bất tùng trung gian cập chung ý đắc dã ),ư tam đồ đẳng ,cố vi/vì/vị Đại-Thừa 。」 Phật ngôn :「như thị , 善業!以能行此乘故, thiện nghiệp !dĩ năng hạnh/hành/hàng thử thừa cố , 謂之菩薩大士(過去當來現在意等耳)。」 秋露子曰:「佛請賢者說明度無極, vị chi Bồ-tát đại-sĩ (quá khứ đương lai hiện tại ý đẳng nhĩ )。」 Thu lộ tử viết :「Phật thỉnh hiền giả thuyết minh độ vô cực , 而道大乘者, nhi đạo Đại-Thừa giả , 有檀知耶(師云:佛本請卿令說明度無極耳:而及說大乘事:宜及知此耶:秋露子為不知家問,宜知是也)?」 善業白佛:「吾說明度無極, hữu đàn tri da (sư vân :Phật bổn thỉnh khanh lệnh thuyết minh độ vô cực nhĩ :nhi cập thuyết Đại-Thừa sự :nghi cập tri thử da :Thu lộ tử vi/vì/vị bất tri gia vấn ,nghi tri thị dã )?」 thiện nghiệp bạch Phật :「ngô thuyết minh độ vô cực , 得無過乎?」 佛言:「不也,適得其中。」 善業言:「菩薩大士, đắc vô quá hồ ?」 Phật ngôn :「bất dã ,thích đắc kỳ trung 。」 thiện nghiệp ngôn :「Bồ-tát đại-sĩ , 不於始近、不於終近亦不中近(不始意近道,不終不近也, bất ư thủy cận 、bất ư chung cận diệc bất trung cận (bất thủy ý cận đạo ,bất chung bất cận dã , 無去來今三塗想矣),色無際道無際、痛想行識道俱無際, vô khứ lai kim tam đồ tưởng hĩ ),sắc vô tế đạo vô tế 、thống tưởng hạnh/hành/hàng thức đạo câu vô tế , 是故菩薩無近無得、無知無明(色所以無邊無極者,色之性本空故)。 thị cố Bồ Tát vô cận vô đắc 、vô tri vô minh (sắc sở dĩ vô biên vô cực giả ,sắc chi tánh bổn không cố )。 色,菩薩不知不明不致不得, sắc ,Bồ Tát bất tri bất minh bất trí bất đắc , 痛想行識亦如是(色與菩薩於是無有,知想小,無有明也。了想不解,意在其中,無可得大智,與明同義,與得亦同義), thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc như thị (sắc dữ Bồ Tát ư thị vô hữu ,tri tưởng tiểu ,vô hữu minh dã 。liễu tưởng bất giải ,ý tại kỳ trung ,vô khả đắc đại trí ,dữ minh đồng nghĩa ,dữ đắc diệc đồng nghĩa ), 都一切,於一切(都一切,謂菩薩心也。於一切。 đô nhất thiết ,ư nhất thiết (đô nhất thiết ,vị Bồ Tát tâm dã 。ư nhất thiết 。 謂生死治法與道法也)無知無明、無致無得,當為何菩薩說明度無極?尚不見菩薩, vị sanh tử trì Pháp dữ đạo pháp dã )vô tri vô minh 、vô trí vô đắc ,đương vi/vì/vị hà Bồ-tát thuyết minh độ vô cực ?thượng bất kiến Bồ Tát , 何用見明度無極?菩薩者但名耳,猶我為我, hà dụng kiến minh độ vô cực ?Bồ Tát giả đãn danh nhĩ ,do ngã vi/vì/vị ngã , 無可專著。我者空虛,不可審明。我不可明, vô khả chuyên trước/trứ 。ngã giả không hư ,bất khả thẩm minh 。ngã bất khả minh , 道何可知?如是諸法無有專着。 đạo hà khả tri ?như thị chư Pháp vô hữu chuyên khán 。 何等為色?色無生牢固。何等為痛想行識?識無生無牢固。 hà đẳng vi/vì/vị sắc ?sắc vô sanh lao cố 。hà đẳng vi/vì/vị thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ?thức vô sanh vô lao cố 。 諸法無生無有牢固,彼無專固者, chư Pháp vô sanh vô hữu lao cố ,bỉ vô chuyên cố giả , 不是法不非,了本無主,當為說是處無知亦無異處, bất thị pháp bất phi ,liễu bản vô chủ ,đương vi/vì/vị thuyết thị xứ vô tri diệc vô dị xứ/xử , 可得菩薩行道也(生死亦無處所也)。如是, khả đắc Bồ Tát hạnh đạo dã (sanh tử diệc vô xứ sở dã )。như thị , 世尊!其聞是言,不驚不怛,不捨不疲,不有慘悴。如此知行, Thế Tôn !kỳ văn thị ngôn ,bất kinh bất đát ,bất xả bất bì ,bất hữu thảm tụy 。như thử tri hạnh/hành/hàng , 是菩薩為能惟明度無極。 thị Bồ Tát vi/vì/vị năng duy minh độ vô cực 。 所以者何?行此經時,以如是法孰觀斯道,是時為不近色。 sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng thử Kinh thời ,dĩ như thị pháp thục quán tư đạo ,Thị thời vi/vì/vị bất cận sắc 。 不近色者,不見滅也。 bất cận sắc giả ,bất kiến diệt dã 。 所以者何?於自然色而不起為非色,若色費耗亦非色,來無興衰我者。 sở dĩ giả hà ?ư tự nhiên sắc nhi bất khởi vi/vì/vị phi sắc ,nhược/nhã sắc phí háo diệc phi sắc ,lai vô hưng suy ngã giả 。 此為無二事。如為之色是我,即由是為我色, thử vi/vì/vị vô nhị sự 。như vi/vì/vị chi sắc thị ngã ,tức do thị vi/vì/vị ngã sắc , 是為造計。痛想行識如法觀時,為不近識, thị vi/vì/vị tạo kế 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức như pháp quán thời ,vi/vì/vị bất cận thức , 於自然識而不起為非識,若識費耗亦非識, ư tự nhiên thức nhi bất khởi vi/vì/vị phi thức ,nhược/nhã thức phí háo diệc phi thức , 來亦無興衰我者,此為無二事。如謂之識是我, lai diệc vô hưng suy ngã giả ,thử vi/vì/vị vô nhị sự 。như vị chi thức thị ngã , 即由是為我識,彼為造計者(師云:觀明度為不起色,故言不近也)。 tức do thị vi/vì/vị ngã thức ,bỉ vi/vì/vị tạo kế giả (sư vân :quán minh độ vi/vì/vị bất khởi sắc ,cố ngôn bất cận dã )。 」秋露子曰:「吾省是語,於義菩薩為無所起。 」Thu lộ tử viết :「ngô tỉnh thị ngữ ,ư nghĩa Bồ Tát vi/vì/vị vô sở khởi 。 若無起者,何故菩薩行艱難行, nhược/nhã vô khởi giả ,hà cố Bồ Tát hạnh gian nạn/nan hạnh/hành/hàng , 為眾生更苦無量?」 善業曰:「吾不樂菩薩艱難行。 vi/vì/vị chúng sanh cánh khổ vô lượng ?」 thiện nghiệp viết :「ngô bất lạc/nhạc Bồ Tát gian nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 而大士者無艱難想,以行道也。所以者何?行艱難苦想者, nhi đại sĩ giả vô gian nạn/nan tưởng ,dĩ hành đạo dã 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng gian nạn/nan khổ tưởng giả , 不能為無量人民建大利也(師云:此弟子行疲,厭生死,莫能導利一切人, bất năng vi/vì/vị vô lượng nhân dân kiến Đại lợi dã (sư vân :thử đệ-tử hạnh/hành/hàng bì ,yếm sanh tử ,mạc năng đạo lợi nhất thiết nhân , 使得泥洹也),是以當為安隱易行之想(當為安隱,不當為苦勞艱難想也), sử đắc nê hoàn dã ),thị dĩ đương vi/vì/vị an ổn dịch hạnh/hành/hàng chi tưởng (đương vi/vì/vị an ổn ,bất đương vi/vì/vị khổ lao gian nạn/nan tưởng dã ), 為眾生建若母想、父想、昆弟想、姊妹想、子想、女 vi/vì/vị chúng sanh kiến nhược/nhã mẫu tưởng 、phụ tưởng 、côn đệ tưởng 、tỷ muội tưởng 、tử tưởng 、nữ 想,當生是想行菩薩道,於一切人為己親想, tưởng ,đương sanh thị tưởng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư nhất thiết nhân vi/vì/vị kỷ thân tưởng , 以是想將導之(行菩薩道者,一切如視五親也。但欲安隱導利。非有癡貪戀之想)。 dĩ thị tưởng tướng đạo chi (hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,nhất thiết như thị ngũ thân dã 。đãn dục an ổn đạo lợi 。phi hữu si tham luyến chi tưởng )。 見眾生為若己(當念一切若己身),都一切於身, kiến chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã kỷ (đương niệm nhất thiết nhược/nhã kỷ thân ),đô nhất thiết ư thân , 不明是外內(菩薩都一切持心,於一切天下不分別,親者為內,疎者為外矣也),為生法想, bất minh thị ngoại nội (Bồ Tát đô nhất thiết trì tâm ,ư nhất thiết thiên hạ bất phân biệt ,thân giả vi/vì/vị nội ,sơ giả vi/vì/vị ngoại hĩ dã ),vi/vì/vị sanh pháp tưởng , 斯一切為吾子。菩薩當度此無量苦性, tư nhất thiết vi/vì/vị ngô tử 。Bồ Tát đương độ thử vô lượng khổ tánh , 不有怒意(法想者,善權大悲也)。若被形截,心無欝毒, bất hữu nộ ý (pháp tưởng giả ,thiện xảo đại bi dã )。nhược/nhã bị hình tiệt ,tâm vô uất độc , 終不為苦想也。如賢者言:『菩薩無起。』以其無起, chung bất vi/vì/vị khổ tưởng dã 。như hiền giả ngôn :『Bồ Tát vô khởi 。』dĩ kỳ vô khởi , 故為菩薩。」 秋露子曰:「云何菩薩而無起者, cố vi/vì/vị Bồ Tát 。」 Thu lộ tử viết :「vân hà Bồ Tát nhi vô khởi giả , 於道人法?於一切知?一切知法亦持無起(一切知法, ư đạo nhân pháp ?ư nhất thiết tri ?nhất thiết tri Pháp diệc trì vô khởi (nhất thiết tri Pháp , 佛諸經法也)?」善業曰:「然!於佛法都無所起。 Phật chư Kinh pháp dã )?」thiện nghiệp viết :「nhiên !ư Phật Pháp đô vô sở khởi 。 」 問曰:「在佛法而無起者,其於凡人及凡人法, 」 vấn viết :「tại Phật Pháp nhi vô khởi giả ,kỳ ư phàm nhân cập phàm nhân pháp , 亦將無起?」答曰:「然!於凡人法亦無所起。 diệc tướng vô khởi ?」đáp viết :「nhiên !ư phàm nhân pháp diệc vô sở khởi 。 」 秋露子曰:「如是菩薩於道人法,從一切智至凡人法皆無起者, 」 Thu lộ tử viết :「như thị Bồ Tát ư đạo nhân pháp ,tùng nhất thiết trí chí phàm nhân pháp giai vô khởi giả , 是為不近不起得一切智耶(凡人法者,謂生死法也。皆無起者, thị vi/vì/vị bất cận bất khởi đắc nhất thiết trí da (phàm nhân pháp giả ,vị sanh tử Pháp dã 。giai vô khởi giả , 想寂然也。近,持將也。起,生者念也)?」 善業曰:「不起之法,無欲得要也。 tưởng tịch nhiên dã 。cận ,trì tướng dã 。khởi ,sanh giả niệm dã )?」 thiện nghiệp viết :「bất khởi chi Pháp ,vô dục đắc yếu dã 。 不起之念,亦非有法(不起之法,無有望欲得之想也)可擇取也。 bất khởi chi niệm ,diệc phi hữu Pháp (bất khởi chi Pháp ,vô hữu vọng dục đắc chi tưởng dã )khả trạch thủ dã 。 有得佛者,我以為諍(無有二法當捨法。善業曰:諸法皆空,無作無得。今言此取是也。 hữu đắc Phật giả ,ngã dĩ vi/vì/vị tránh (vô hữu nhị Pháp đương xả Pháp 。thiện nghiệp viết :chư pháp giai không ,vô tác vô đắc 。kim ngôn thử thủ thị dã 。 有生死、有得佛者,斯謂以法意諍)。」 曰:「是如何, hữu sanh tử 、hữu đắc Phật giả ,tư vị dĩ Pháp ý tránh )。」 viết :「thị như hà , 當從未生法擇已生法乎(擇, đương tùng vị sanh Pháp trạch dĩ sanh pháp hồ (trạch , 取道也)?生死法至?生法至乎(生死之法至道乎?當生有法至道乎?問辭也)?」 答曰:「云何生法不生而不生法生耶(善業欲解 thủ đạo dã )?sanh tử Pháp chí ?sanh pháp chí hồ (sanh tử chi Pháp chí đạo hồ ?đương sanh hữu Pháp chí đạo hồ ?vấn từ dã )?」 đáp viết :「vân hà sanh pháp bất sanh nhi bất sanh pháp sanh da (thiện nghiệp dục giải 其難,故先詰之言:生死之法不起耶,泥洹之法復生)?」 秋露子曰:「不生法者, kỳ nạn/nan ,cố tiên cật chi ngôn :sanh tử chi Pháp bất khởi da ,nê hoàn chi Pháp phục sanh )?」 Thu lộ tử viết :「bất sanh pháp giả , 不起法也。樂不起法之語耶?樂起語也。 bất khởi Pháp dã 。lạc/nhạc bất khởi Pháp chi ngữ da ?lạc/nhạc khởi ngữ dã 。 如賢者樂必不起之不要。」 善業曰:「如是, như hiền giả lạc/nhạc tất bất khởi chi bất yếu 。」 thiện nghiệp viết :「như thị , 當樂不起不要。賢者所樂,吾亦樂說。 đương lạc/nhạc bất khởi bất yếu 。hiền giả sở lạc/nhạc ,ngô diệc lạc/nhạc thuyết 。 」 秋露子曰:「如善業為法都講,最不可及。所以者何?在所問, 」 Thu lộ tử viết :「như thiện nghiệp vi/vì/vị pháp đô giảng ,tối bất khả cập 。sở dĩ giả hà ?tại sở vấn , 如應答。法意不搖,其言皆妙。」 答曰:「是法意也。 như ưng đáp 。Pháp ý bất diêu/dao ,kỳ ngôn giai diệu 。」 đáp viết :「thị pháp ý dã 。 佛諸弟子所問應答,意不搖者, Phật chư đệ tử sở vấn ưng đáp ,ý bất diêu/dao giả , 於一切所猗故也(善業於此清淨法中為都講,秋露子於無比法中為都講)。」 秋露子曰:「善哉, ư nhất thiết sở y cố dã (thiện nghiệp ư thử thanh tịnh Pháp trung vi/vì/vị đô giảng ,Thu lộ tử ư Vô tỉ Pháp trung vi/vì/vị đô giảng )。」 Thu lộ tử viết :「Thiện tai , 善哉!是為上辯。 Thiện tai !thị vi/vì/vị thượng biện 。 何謂菩薩諸法無猗?」 答曰:「是明度無極,即為菩薩諸法無猗(意常清淨,不在生死諸猗也)。 hà vị Bồ Tát chư Pháp vô y ?」 đáp viết :「thị minh độ vô cực ,tức vi/vì/vị Bồ Tát chư Pháp vô y (ý thường thanh tịnh ,bất tại sanh tử chư y dã )。 」曰:「不一切乘是經, 」viết :「bất nhất thiết thừa thị Kinh , 唯諸法無猗耶?」 曰:「悉乘明度無極,故為諸法無所猗(問言:不復諷誦承事行此,此但當守一, duy chư Pháp vô y da ?」 viết :「tất thừa minh độ vô cực ,cố vi/vì/vị chư Pháp vô sở y (vấn ngôn :bất phục phúng tụng thừa sự hạnh/hành/hàng thử ,thử đãn đương thủ nhất , 不猗生死而已耶)。菩薩於是無方石山處(菩薩所行時雖坐方石, bất y sanh tử nhi dĩ da )。Bồ Tát ư thị vô phương thạch sơn xứ/xử (Bồ Tát sở hạnh thời tuy tọa phương thạch , 不念此石安好可長坐也。昔比丘披拘連樹下四十歲不知樹名者,用無猗意在樹也),而以默取諸法之要。 bất niệm thử thạch an hảo khả trường/trưởng tọa dã 。tích Tỳ-kheo phi câu liên thụ hạ tứ thập tuế bất tri thụ/thọ danh giả ,dụng vô y ý tại thụ/thọ dã ),nhi dĩ mặc thủ chư Pháp chi yếu 。 如無取焉,是為行諸法而無猗行也(默者定也,以定意學諸要, như vô thủ yên ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chư Pháp nhi vô y hạnh/hành/hàng dã (mặc giả định dã ,dĩ định ý học chư yếu , 如無去就之想也)。若為菩薩說是奧知, như vô khứ tựu chi tưởng dã )。nhược/nhã vi/vì/vị Bồ-tát thuyết thị áo tri , 不疑不望而能深解,是謂知行者已為不休如是念矣(不疑不疑, bất nghi bất vọng nhi năng thâm giải ,thị vị tri hành giả dĩ vi/vì/vị bất hưu như thị niệm hĩ (bất nghi bất nghi , 深法也。不望不於道行之淨而污其意,有所希望也。不休其意,於道無彈指之間廢息耳)。 thâm pháp dã 。bất vọng bất ư đạo hạnh/hành/hàng chi tịnh nhi ô kỳ ý ,hữu sở hy vọng dã 。bất hưu kỳ ý ,ư đạo vô đàn chỉ chi gian phế tức nhĩ )。 」 秋露子曰:「若不休此行,為休是念。若休是念,為不休此。 」 Thu lộ tử viết :「nhược/nhã bất hưu thử hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hưu thị niệm 。nhược/nhã hưu thị niệm ,vi/vì/vị bất hưu thử 。 如其念行而不休者, như kỳ niệm hạnh/hành/hàng nhi bất hưu giả , 是謂常行等、念等也(師云:休,止也。等,平等也。若精進於此行者,以為止生死念,若止五陰,斯為精進行法是也。大士之行, thị vị thường hạnh/hành/hàng đẳng 、niệm đẳng dã (sư vân :hưu ,chỉ dã 。đẳng ,bình đẳng dã 。nhược/nhã tinh tấn ư thử hành giả ,dĩ vi/vì/vị chỉ sanh tử niệm ,nhược/nhã chỉ ngũ uẩn ,tư vi/vì/vị tinh tấn hạnh/hành/hàng Pháp thị dã 。đại sĩ chi hạnh/hành/hàng , 道與生死等,生死與道等,其法俱空,故曰等也。等行者,不捨眾生疾取本淨也。忍生死苦而以大道導利之,令佛道不絕也)。 đạo dữ sanh tử đẳng ,sanh tử dữ đạo đẳng ,kỳ Pháp câu không ,cố viết đẳng dã 。đẳng hành giả ,bất xả chúng sanh tật thủ bản tịnh dã 。nhẫn sanh tử khổ nhi dĩ đại đạo đạo lợi chi ,lệnh Phật đạo bất tuyệt dã )。 已念等、行等者, dĩ niệm đẳng 、hạnh/hành/hàng đẳng giả , 則一切人必常有紹此行而得為開士者(紹,續也)。如是, tức nhất thiết nhân tất thường hữu thiệu thử hạnh/hành/hàng nhi đắc vi/vì/vị khai sĩ giả (thiệu ,tục dã )。như thị , 眾生亦將不休此念此行(眾生亦得此法意也)。 chúng sanh diệc tướng bất hưu thử niệm thử hạnh/hành/hàng (chúng sanh diệc đắc thử pháp ý dã )。 所以者何?人不當廢是念也(人不當休廢道念也)。」 善業曰:「善哉,善哉!賢者勸助, sở dĩ giả hà ?nhân bất đương phế thị niệm dã (nhân bất đương hưu phế đạo niệm dã )。」 thiện nghiệp viết :「Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả khuyến trợ , 為說是致要語。如賢者言, vi/vì/vị thuyết thị trí yếu ngữ 。như hiền giả ngôn , 行等、念等助一切人不廢此行。夫眾生自然,念亦自然,當以知此。 hạnh/hành/hàng đẳng 、niệm đẳng trợ nhất thiết nhân bất phế thử hạnh/hành/hàng 。phu chúng sanh tự nhiên ,niệm diệc tự nhiên ,đương dĩ tri thử 。 眾生恢廓,念恢廓,當以知此。眾生之不正覺, chúng sanh khôi khuếch ,niệm khôi khuếch ,đương dĩ tri thử 。chúng sanh chi bất chánh giác , 而念不正覺,行亦不正覺,當以知此。 nhi niệm bất chánh giác ,hạnh/hành/hàng diệc bất chánh giác ,đương dĩ tri thử 。 如是行念,吾樂菩薩思惟念此行(眾生靈空恢廓,廣大無邊, như thị hạnh/hành/hàng niệm ,ngô lạc/nhạc Bồ Tát tư tánh niệm thử hạnh/hành/hàng (chúng sanh linh không khôi khuếch ,quảng đại vô biên , 故可導利昇此大道。一切人不能正覺,當以正覺開寤之也)。 cố khả đạo lợi thăng thử đại đạo 。nhất thiết nhân bất năng chánh giác ,đương dĩ chánh giác khai ngụ chi dã )。 」明度經卷第一 」minh độ Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:54:20 2008 ============================================================